¿Dónde está el servicio?
¿Dónde está el servicio?
訳:お手洗いはどこですか?
ドンデ エスタ エル セルビシオ
Donde で、「どこ」と、聞いているのに、
さらに、『ある』を示す「esta」があるんですねぇ。
あ、これは、名刺を聞いているから、これがつくんですね、きっと。
今までは、
寝るという動詞
や
住むという動詞
や
行くという動詞
など、
全部、動詞だから、そのままでいいんだな、きっと。
で、今回は、名刺だから、「ある、いる」がついてるんだ・・
と、勝手に納得、です。
実は、
servicio は、直訳すると「サービス」となるらしいです。
日本語でも、直接は言わずに間接的に表現する、というアレでしょうかね。
「化粧室」や「手洗い」といいますからね。
そこらへんは、万国共通ということで♪
<一語コーナー>
Donde=どこ
esta=ある
el servicio=(この場合)お手洗い
<語呂合わせコーナー>
◆「セルビデオ」の『サービス』コーナーはどこですか?
・・苦しすぎる。。
訳:お手洗いはどこですか?
ドンデ エスタ エル セルビシオ
Donde で、「どこ」と、聞いているのに、
さらに、『ある』を示す「esta」があるんですねぇ。
あ、これは、名刺を聞いているから、これがつくんですね、きっと。
今までは、
寝るという動詞
や
住むという動詞
や
行くという動詞
など、
全部、動詞だから、そのままでいいんだな、きっと。
で、今回は、名刺だから、「ある、いる」がついてるんだ・・
と、勝手に納得、です。
実は、
servicio は、直訳すると「サービス」となるらしいです。
日本語でも、直接は言わずに間接的に表現する、というアレでしょうかね。
「化粧室」や「手洗い」といいますからね。
そこらへんは、万国共通ということで♪
<一語コーナー>
Donde=どこ
esta=ある
el servicio=(この場合)お手洗い
<語呂合わせコーナー>
◆「セルビデオ」の『サービス』コーナーはどこですか?
・・苦しすぎる。。
2010/06/29(Tue) 09:29:59 | スペイン語