¿Dónde está el servicio?

¿Dónde está el servicio?
訳:お手洗いはどこですか?

ドンデ エスタ エル セルビシオ

q-016.jpg

Donde で、「どこ」と、聞いているのに、
さらに、『ある』を示す「esta」があるんですねぇ。

あ、これは、名刺を聞いているから、これがつくんですね、きっと。

今までは、
寝るという動詞

住むという動詞

行くという動詞
など、

全部、動詞だから、そのままでいいんだな、きっと。

で、今回は、名刺だから、「ある、いる」がついてるんだ・・
と、勝手に納得、です。


実は、
servicio は、直訳すると「サービス」となるらしいです。

日本語でも、直接は言わずに間接的に表現する、というアレでしょうかね。

「化粧室」や「手洗い」といいますからね。
そこらへんは、万国共通ということで♪



<一語コーナー>
Donde=どこ
esta=ある
el servicio=(この場合)お手洗い


<語呂合わせコーナー>
◆「セルビデオ」の『サービス』コーナーはどこですか?


・・苦しすぎる。。


2010/06/29(Tue) 09:29:59 | スペイン語
ページトップへ
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』

ホームページデザイン事務所 Design studio Aqua Style