¿Dónde durmieron?
¿Dónde durmieron?
訳:彼らはどこで寝たん?
ドンデ ドゥルミエロン
疑問形でも、アクセント変化がないんですよね?
中国語と同じ。
疑問を示す単語があれば、疑問。
アクセントで変化する日本語を擁する
我々日本人にはちょっとなじみがないですよね。
そう考えると、日本語って便利ですよね?
『行った?』
「行った」
だけで、会話が成り立つんですよ。
すごいですね〜
<一語コーナー>
Donde=どこ
durmieron=彼らが寝る
<語呂合わせコーナー>
◆円広志氏、今『どこ』に?
◆『彼らが寝た』靴の裏には、「泥見えろん・・」
訳:彼らはどこで寝たん?
ドンデ ドゥルミエロン
疑問形でも、アクセント変化がないんですよね?
中国語と同じ。
疑問を示す単語があれば、疑問。
アクセントで変化する日本語を擁する
我々日本人にはちょっとなじみがないですよね。
そう考えると、日本語って便利ですよね?
『行った?』
「行った」
だけで、会話が成り立つんですよ。
すごいですね〜
<一語コーナー>
Donde=どこ
durmieron=彼らが寝る
<語呂合わせコーナー>
◆円広志氏、今『どこ』に?
◆『彼らが寝た』靴の裏には、「泥見えろん・・」
2010/06/18(Fri) 11:55:14 | スペイン語