『株式会社 加古川広告』様の公式ウェブサイトを
制作いたしました。
弊社は、2010年4月に起業いたしましたが、
その約1年前に起業された方です。
代表取締役の「田中」様は、
私より、少し年上の、頼れるお兄さんといった感じの方です。
笑顔が素敵で頼り甲斐があり、いろいろと相談にも乗っていただきました。
黄色をベースカラーにし、
明るく、誰にでも好かれるような感じ、
というキーワードを頂戴いたしました。
トップページは、背景にも、大胆に黄色を施し、
インパクトの効果を狙いました。
「野立看板」「壁面看板」「駅看板」を今は、主な業種に
据えていらっしゃいますが、
今後は、ネット広告にも、力を入れていかれるそうです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
株式会社 加古川広告様
675-0025
兵庫県加古川市尾上町養田1286-5
TEL:079-439-1494
FAX:079-439-2587
¿Hoy es tu cumpleaños?
訳:今日は、君の誕生日ですか?
オイ エス トゥ クンプレアニョス
hoy=今日
cumpleaños
が、誕生日、ということですね。
単数も、複数も、同じ形、だそうです。
<語呂合わせコーナー>
◆『誕生日』まで「頑張れ、あの、す」ごい困難を乗り切れ!
4色のパーツが、いいバランスで、
相互補助の関係にあり、ロゴマークを形成していますね。
4つのパーツは、それぞれ、
「リーダーシップ、教育、支持、パートナーシップ」
を表現しているそうです。
あ、このマークは、
民間非営利団体組織のマークですよ。
素敵なロゴですよね!
ニコちゃんマークが、斜にかまえているのも、素敵なポイントです。
え?
もちろん、
「B」と「D」の文字が、くっついているんですよ!
そう意識して見ると、
BとDにしか、見えなくなってきますよね!
行方不明になってしまった、その家族や友達のために動く
団体のロゴマークです。
一瞬、このロゴマークを見たときは、
「黒の部分で乗っている子供を表現するなんて」
と、感心しましたが…
それが意味するものを知ってしまうと、
なんとも、もの悲しげなロゴマークです…
いかなる理由でも、行方不明などが起こらないような
世界がくるといいですね…
uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce
訳:1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ウノ ドス トレス クアトロ シンコ
セイス シエテ オチョ ヌエベ ディエス
オンセ ドセ
ここにきて、数字ですよ。
実は、まだ、数字を覚えてなかったんですよ。
最初のほうに覚えるものなんでしょうけどねぇ。
「ウノ」
なんて、我々が、スペイン語とは知らずに使っている単語の
代表例でしょうね!
¿Cuál es tu número de móvil?
訳:君の電話番号は何番?
クアル エス トゥ ヌメロ デ モビル
これは、携帯電話について、ですね。
このご時勢、
「番号教えてくださいよ」
といわれて、家の電話を教える人なんて、
たぶんいないんでしょうね。
móvil
は、モバイルに通じるところがありますね!
先日、ひょんなことから、異業種交流会、というものに
参加してきました。
こういったものに参加するのは、初めてだったので、
多少、緊張しました。
社会人になる前に、父親から
「人脈は宝だ、人脈を大切にしろ」
というありがたいお言葉を頂戴しておりました。
2010年の4月から、独立をしておりましたが、
そういう機会がなかなかありませんでした。
ここ最近、少し時間に余裕が生まれましたので、
『ここで人脈を!』
と思い立って、探しておりました。
すると、ひょんなことから、
「40歳までの名刺交換会」のようなものに突き当たり、
参加させてもらうことにしました。
同年代の人が多ければ、交流会の入門用としては、いいかな?
と思いました。
年上の方ばかりだと、より一層緊張してしまいますからね。
大阪でのランチ交流会でしたが、
20名くらいで、20歳代〜30代後半くらいまでの
方々の集まりになり、
非常に有益な時間を過ごせました。
今後も、こういう機会があれば、
積極的に参加していきたいと思います。
頭文字「P」を見ると、
なんのロゴマークかがすぐわかりません?
とりあえず、座っている人を表現しているようです。
というわけで、これは、車のメーカーさんのマークなんです。
そう思ってみると、
そう見えてくるから、不思議ですね!
「P」の上に、黒い丸がくっつくだけで、
人の姿に見えてしまうんですよね!
y la bola del centro es un mirador.
訳:真ん中のボールは、展望台になってるの
イ ラ ボラ デル セントロ エス ウン ミラドル
y「そして」
bola「ボール」
del= de + el
centoro「中心」
mirador「展望台」
というわけなんですよ。
しかし、スペイン語の勉強をしながら、
まさか、お台場フジテレビさんの建物が出てくるとは思いませんでした〜!
まず、会社名がいいですね。
それに完全に適しているロゴマークですよね。
マークと社名が、お互いに引き立て合っているという、
とてもいい関係にあると思います。
ところで、千羽鶴、とは、日本だけのものですよね?
そもそも、『折り紙』だって、日本固有のものですよね!?
Es el edificio de la televisión Fuji,
訳:フジテレビの建物です。
エス エル エディフィシオ デ ラ テレヴィシオン フジ
de「〜の」 televisión「テレビ」
Fuji televisión とは言わないようですよ。
これは、気をつけなくちゃ、
すぐに、クセで出てしまうかもしれませんね!
「Cloud」というのは、オンライン共同体のことですね。
最近、よく耳にするようになりましたね。
これからは、こういったスタイルが主流になると思います。
このロゴは、
オークニー諸島、も、表現している…んですよね!?
クラウド(雲)は、もちろん表現していますけど!?
Oye, ¿qué es aquello?
訳:ねぇ、あれは何?
オジェ ケ エス アケジョ
「Oye」
は、túで呼びかける相手に呼びかけられる表現ですね!
「aquello」
は、名称が分からないもの、抽象的なことなどの
『あれ』ということですね。
これは、よく使う表現なので、そのまましっかり覚えておきたいですね!
「がん」の研究、臨床実験などの非営利団体のロゴマークです。
リボンは、昨今、市民権を得てきましたね。
それを、5つ配列する事により、
希望を表す「星」にしたのは、とても素敵ですね。
リボン部分ではなく、
中央白い空白部分が、しっかりと、「星」になっています。
5つのリボンが上手に配列されており、
人々がしっかりと手をつないでいるシーンも、
シンボライズしているのだと思われます。
Hokkaido está al norte de Japón y Kyusyu está al sur.
訳:北海道は日本の北側にあります、九州は南側に有ります。
ホッカイドウ エスタ アル ノルテ デ ハポン
イ キュウシュウ エスタ アル スル
de「〜の、〜から」
está「〜(一時的な状態)です、〜にある」
al 「〜に、〜へ」
ということは、しっかり頭に叩き込んでおかなくてはいけませんね。
あとは、方位。
norte「北」 sur「南」
今回を機に、しっかり覚えておきたいです!
ブラジルのピザのお店ですね。
ピザ?
ピッツァ?
こういう外来語の表記がここ数年で変わりつつありますね。
ま、それは、置いておいて、
このロゴマークですね。
ピアノになってるんですよ〜
おしゃれですね!
それも「I」の字のところに、黒鍵を持ってきてるんですね。
そういうところも、隠れたセンスです!
pero el es de Kyushu;
訳:しかし、彼は、九州出身です。
ペロ エル エス デ キュウシュウ
pero
というのは、「but」ですね。
この前の構文の続きですよ。el es
「彼は〜〜です」
なので、セットで、ser動詞を覚えていきましょう!
ティールームのロゴマークです。
植物と、時計が、
ティールームのゆったりと流れる時間を、
うまく表現していると思います。
喫茶店には、喫茶店の、
IT企業には、IT企業の、
それぞれに見合ったロゴマークというのがあるものですね。
このロゴマークでしたら、
紙ナプキンや、コースターなどに、
気軽にプリントできますし、
ロゴマークとしての存在意義も高くなってますね!
Yo soy de Hokkaido,
訳:私は北海道出身です。
ジョ ソイ デ ホッカイドウ
ser動詞 + de〜「〜の出身です」
は、
以前勉強しましたね。明日に続く構文で、とりあえず、今日は、おさらいの意味も込めて、
この構文ですよ!
サーフィン会社のロゴマークですね。
スポーツメーカーのロゴマークは、
シンプルなもののほうがいいみたいですね。
商品の片隅につけて、
自己主張をしなくてはいけませんからね。
でも、だからといって、
シンプルすぎてもいけませんよね。
ぱっと見て、
どこのメーカーだ、というのを想起してもらわなければなりません。
奥が深いロゴマークです。
ワオ!
これを見ただけで、一目瞭然、マイケルジャクソン氏を
想起できる、というのは、すごいことですね。
それを、あのリボンとコラボ?してあるなんて…
おしゃれすぎるロゴマークです。
¿Okubo es japonés o coreano?
訳:大久保は、日本人ですか、それとも韓国人ですか
オオクボ エス ハポネス オ コレアノ
国籍の場合、小文字で書き表すそうですよ!
大久保って、サッカー選手の大久保選手ですよ。
現ヴィッセル神戸の選手ですよ。
英語とは違って、ser動詞(be動詞)が、前に出てこない、
ということですね!
しっかり覚えましょう〜!
Otra vez, por favor.
訳:もう一度お願いします。
オトラ ベス ポル ファボル
otra/o 「もう一つの」
vez 「回、順番」
Otra vez.で「もう一度」となるみたいですね〜
「por favor」
は、もう大丈夫ですよね?!
これを、テレビのスペイン語講座で言っているのを聞いて、
うれしくなりました。
こうやって、机の上だけで学ぶのではなく、
ちゃんと現地の人がしゃべっているのを聞くと、
言語を学んでいるという実感がわきますね!
<語呂合わせコーナー>
◆『もう一つ』の「大人」の顔が怖い
◆ここは、「ペス」の『番』ですよ。
文房具屋さんのロゴマークですね。
落ち着いた茶色を用いることによって、
信頼感の演出になっていますね。
「文房具は、社会的交流手段の一つ」
ということで、3羽の小鳥が枝でさえずりあっている、
という図を、うまくシンボライズしていますね。
奥が深いロゴマークです。