A Ana no le gusta que vayamos andando ni al cine.
A Ana no le gusta que vayamos andando ni al cine.
訳:アナは映画館にさえ歩いて行くのが好きではありません。
ア アナ ノ レ グスタ ケ バヤモス アンダンド ニ アル シネ

なんとなく、今まで出てきた単語の総復習というかんじですね。
どこかしこで、見たことがある単語が並んでおります。
「gusta」のあとに、「que」がつくのは、なぜでしょう?
・・と思ったら・・
『動詞gustarの主語が、queで導かれた文になるとき、
従属節の動詞は接続法になります』
なんて説明が・・
・・って、この説明でわかる人がいるのか!?
私は、まった〜く、わかりません。
<一語コーナー>
gusta=好き
vayamos=行く
andando=歩く
ni=でさえ、
al=〜〜へ
cine=映画館
訳:アナは映画館にさえ歩いて行くのが好きではありません。
ア アナ ノ レ グスタ ケ バヤモス アンダンド ニ アル シネ

なんとなく、今まで出てきた単語の総復習というかんじですね。
どこかしこで、見たことがある単語が並んでおります。
「gusta」のあとに、「que」がつくのは、なぜでしょう?
・・と思ったら・・
『動詞gustarの主語が、queで導かれた文になるとき、
従属節の動詞は接続法になります』
なんて説明が・・
・・って、この説明でわかる人がいるのか!?
私は、まった〜く、わかりません。
<一語コーナー>
gusta=好き
vayamos=行く
andando=歩く
ni=でさえ、
al=〜〜へ
cine=映画館
2010/09/18(Sat) 11:35:16 | スペイン語