No quiero que Pablo se despierte.
No quiero que Pablo se despierte.
訳:私はパブロに目を覚ましてほしくないです。
ノ キエロ ケ パブロ セ デスピエルテ

おー
こりゃまた、物騒な構文ですねぇ。。
どういうときにこの文章を使うのでしょう。。
眼を覚まして欲しくない・・なんて。
・・ま、それはともかく、
「quiero」と「quiere」の違いは、活用形、なんですよね?
主語が「私」だから「quiero」ということでいいんですか??
いいんですか??
<一語コーナー>
No=否定
quiero que=したい
despierte=眼を覚ます
<語呂合わせコーナー>
◆『眼を覚ます』と困るん「です。ピエール、手」を出すんです!
訳:私はパブロに目を覚ましてほしくないです。
ノ キエロ ケ パブロ セ デスピエルテ

おー
こりゃまた、物騒な構文ですねぇ。。
どういうときにこの文章を使うのでしょう。。
眼を覚まして欲しくない・・なんて。
・・ま、それはともかく、
「quiero」と「quiere」の違いは、活用形、なんですよね?
主語が「私」だから「quiero」ということでいいんですか??
いいんですか??
<一語コーナー>
No=否定
quiero que=したい
despierte=眼を覚ます
<語呂合わせコーナー>
◆『眼を覚ます』と困るん「です。ピエール、手」を出すんです!
2010/09/13(Mon) 11:37:34 | スペイン語