Deja de pensar en ella.
Deja de pensar en ella.
訳:彼女のことを考えるのをやめなさい。
デハ デ ペンサル エン エッジャ

「dejar de+不定詞」で「〜するのをやめる」
だそうです。。
構文に対して、
丸覚えする段階ではなく、
一つずつ、そしゃくして、意味を考えながら
覚え込ます段階になった・・
と、勝手に自分で思っております。
がんばります!
<一語コーナー>
Deja de=〜〜するのをやめる
pensar=考える
en ella=彼女のこと
<語呂合わせコーナー>
◆シャープ「ペンシル」の名前の由来を『考える』けど、難しい。
◆「えら」い、『彼女の』話ばかりやなぁ。。
訳:彼女のことを考えるのをやめなさい。
デハ デ ペンサル エン エッジャ

「dejar de+不定詞」で「〜するのをやめる」
だそうです。。
構文に対して、
丸覚えする段階ではなく、
一つずつ、そしゃくして、意味を考えながら
覚え込ます段階になった・・
と、勝手に自分で思っております。
がんばります!
<一語コーナー>
Deja de=〜〜するのをやめる
pensar=考える
en ella=彼女のこと
<語呂合わせコーナー>
◆シャープ「ペンシル」の名前の由来を『考える』けど、難しい。
◆「えら」い、『彼女の』話ばかりやなぁ。。
2010/09/02(Thu) 09:05:21 | スペイン語