Fueron a Burgos en tren.

Fueron a Burgos en tren.
訳:彼らは、電車でブルゴスにいったんやわー

フエロン ア ブルゴス エン トレン

m-018.jpg

お。
またまた、新しい地名ですね。

ブルゴスはここでした!

やっぱり、興味を持って、一つ一つ見ていけば、
記憶に残っていくものですね。

要はどうやって、興味を持つか、
ということに、尽きると思います。

好きなものは覚えていけますが、
そうでもないものは、なかなか覚えられない、
・・そうですよね?

「下手の横好き」じゃなくて、
「好きこそものの上手なれ」でいきましょう〜


「en」は、今まで、「in」という判断でしたが、
『電車で』の『で』にも、使えるんですね。
なるほど。。


<一語コーナー>
Fueron=彼らは行った
tren=電車


<語呂合わせコーナー>
◆『彼ら』と銀行に『行った』んだから、利子「増えろん!」
◆カシオペアのチケット・・やっぱり、「とれん」

※カシオペアは、高級寝台列車らしいです。
タモリさんの某番組で、盛り上がってました。

カシオペアのページへ
2010/06/16(Wed) 11:43:54 | スペイン語
ページトップへ
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』

ホームページデザイン事務所 Design studio Aqua Style