Tú no sabes nada de informática.
Tú no sabes nada de informática.
訳:君は情報科学を何も知らへんなぁ。
トゥ ノ サベス ナダ デ インフォルマティカ
「infomation」は、英語的には、「情報」だけれど、
スペイン語では、「情報科学」になるのね。
という部分に要注意。
「oferta」=求人
でも、そうだったけど、
英語になっているものに対して、何かしらの法則があったり?
例えば、スペイン語が「〜ta」で終わっていれば
英語だと「〜er」
スペイン語が「〜tica」→英語「〜tion」
だったり、そんなのは、ない?
まぁ、もっと勉強を進めていけば、
そのあたりは、自然とわかってくるでしょうな。
面白い法則だと思うんだけど。
<一語ずつコーナー>
Tú=あなた
sabes=知る
nada=何も(いくつか)
informática=情報科学
<語呂合わせコーナー>
◆「to」『you』→トゥ が、『あなた』ですよ。という意味ですよ〜
◆「さべつ」を『知る』
◆「なだ」そうそうの由来を『いくつか』聞いてみる。
◆『情報科学』の授業が休講・・「まぢか?!」
(↑インフォメーションで、覚えやすいのでお尻の部分だけ語呂にしてみました)
訳:君は情報科学を何も知らへんなぁ。
トゥ ノ サベス ナダ デ インフォルマティカ
「infomation」は、英語的には、「情報」だけれど、
スペイン語では、「情報科学」になるのね。
という部分に要注意。
「oferta」=求人
でも、そうだったけど、
英語になっているものに対して、何かしらの法則があったり?
例えば、スペイン語が「〜ta」で終わっていれば
英語だと「〜er」
スペイン語が「〜tica」→英語「〜tion」
だったり、そんなのは、ない?
まぁ、もっと勉強を進めていけば、
そのあたりは、自然とわかってくるでしょうな。
面白い法則だと思うんだけど。
<一語ずつコーナー>
Tú=あなた
sabes=知る
nada=何も(いくつか)
informática=情報科学
<語呂合わせコーナー>
◆「to」『you』→トゥ が、『あなた』ですよ。という意味ですよ〜
◆「さべつ」を『知る』
◆「なだ」そうそうの由来を『いくつか』聞いてみる。
◆『情報科学』の授業が休講・・「まぢか?!」
(↑インフォメーションで、覚えやすいのでお尻の部分だけ語呂にしてみました)
2010/06/10(Thu) 13:03:32 | スペイン語