No podemos vivir en Barcelona.
No podemos vivir en Barcelona.
訳:私らは、バルセロナには、住まれへんわー
ノー ポデモス ビビル エン バルセロナ
発音ですが・・
バルセロナ・・
日本語的に言うと、「セ」にアクセントがありますね。
スペイン語ですと、「ロ」にアクセントがつきます。
感覚ですが、地名や人名の固有名詞は、
お尻から二つ目にアクセントがくるようです。
これは、イタリア語でも同じですね。
サッカー中田選手がイタリアセリエAに移籍したときには、
「なか〜た」と、「か」にアクセントがありましたよね。
あんな感じです。
<一語ずつコーナー>
podemos=可能をあらわす
vivir=住む
en Barcelona=バルセロナに
<語呂合わせコーナー>
◆ぱ、でも、ぴ、でも、ぷ、でも、ぺ、でも「ぽ、でも、す」ごく『可能』ですよ!
◆幽霊に「びびる」から、『住む』のは嫌。
訳:私らは、バルセロナには、住まれへんわー
ノー ポデモス ビビル エン バルセロナ
発音ですが・・
バルセロナ・・
日本語的に言うと、「セ」にアクセントがありますね。
スペイン語ですと、「ロ」にアクセントがつきます。
感覚ですが、地名や人名の固有名詞は、
お尻から二つ目にアクセントがくるようです。
これは、イタリア語でも同じですね。
サッカー中田選手がイタリアセリエAに移籍したときには、
「なか〜た」と、「か」にアクセントがありましたよね。
あんな感じです。
<一語ずつコーナー>
podemos=可能をあらわす
vivir=住む
en Barcelona=バルセロナに
<語呂合わせコーナー>
◆ぱ、でも、ぴ、でも、ぷ、でも、ぺ、でも「ぽ、でも、す」ごく『可能』ですよ!
◆幽霊に「びびる」から、『住む』のは嫌。
2010/06/09(Wed) 17:07:13 | スペイン語