Miro a la gente.
Miro a la gente.
訳:私は、人々を眺めとうねんて。
ミロ ア ラ ヘンテ
miro=私は眺める
gente=人々
「gente」は、「gentleman」の、
語源だったりするのでしょうか・・
こうしてみると、面白いものですねぇ。
「gente」なのに、発音は「ヘンテ」なのに、注意ですなぁ。
語呂合わせコーナー
◆ミロのヴィーナスを「眺める」
◆人々は、とても、変って。
それにしても、
「a la gente」
が、
「あらへんて」
に聞こえてしまう。。神戸弁ですけどね。
「見ろ〜 あらへんって!」
訳:私は、人々を眺めとうねんて。
ミロ ア ラ ヘンテ
miro=私は眺める
gente=人々
「gente」は、「gentleman」の、
語源だったりするのでしょうか・・
こうしてみると、面白いものですねぇ。
「gente」なのに、発音は「ヘンテ」なのに、注意ですなぁ。
語呂合わせコーナー
◆ミロのヴィーナスを「眺める」
◆人々は、とても、変って。
それにしても、
「a la gente」
が、
「あらへんて」
に聞こえてしまう。。神戸弁ですけどね。
「見ろ〜 あらへんって!」
2010/05/27(Thu) 12:47:00 | スペイン語