No tengo ganas.
No tengo ganas.
訳:どーにも、やる気がでーへんわー
毎日・・スペイン語講座になってしまってますが・・
気にせずやっていきます〜!
「No tengo」までは、
以前学習しましたので割愛。
「ganas」ですね。
やる気、らしいです。
直訳すると、
『私はやる気を持っておりません』
ですね。
抽象的なものにも、「tengo」が使えるそうです。
というわけで、
『どーにも、やる気がでーへんわー』
という意訳をくっつけておきますね。
「ganas」=『やる気』
覚え方、「今日もやる気(がなす)」
やる気が無し・・
こんな感じでどうでしょうか・・
あー、今日の構文は楽だったわぁ。
追記:
そういえば、抽象的なものには、
英語の「a」「the」のようなものはつかないんですね??
なるほど・・
そこらへんも、英語に似てますなぁ。
いえいえ。
英語「が」似てるんですよね!?
訳:どーにも、やる気がでーへんわー
毎日・・スペイン語講座になってしまってますが・・
気にせずやっていきます〜!
「No tengo」までは、
以前学習しましたので割愛。
「ganas」ですね。
やる気、らしいです。
直訳すると、
『私はやる気を持っておりません』
ですね。
抽象的なものにも、「tengo」が使えるそうです。
というわけで、
『どーにも、やる気がでーへんわー』
という意訳をくっつけておきますね。
「ganas」=『やる気』
覚え方、「今日もやる気(がなす)」
やる気が無し・・
こんな感じでどうでしょうか・・
あー、今日の構文は楽だったわぁ。
追記:
そういえば、抽象的なものには、
英語の「a」「the」のようなものはつかないんですね??
なるほど・・
そこらへんも、英語に似てますなぁ。
いえいえ。
英語「が」似てるんですよね!?
2010/05/21(Fri) 10:30:05 | スペイン語