Lo siento.
Lo siento.
訳:ごめんなさい。
ロ シエント
とは、いうものの・・
調べてみると、スペインの方から、
この言葉が出てくるのは、皆無、だそうだ。
そういえば、中国人の「対不起(ごめんなさい)」
も聞いたことがない・・
同じ感覚なのかな?
中国人にそれを言ってしまうと・・
「あー、悪いと思ってる?だったら、金払え」
となりそうな勢いですから。
(※あくまで私的イメージです)
日本のビジネス文書なんて、
「恐れ入りますが」
「申し訳ございませんが」
「何卒ご了承ください」
なんて、お詫び?の言葉があふれてますからね。
文化の違い、ということにしておかなくちゃいけませんね。
日本人の腰が低すぎるのか、
対人関係をできるだけよくしようとする現われなのか・・
どちらが、いい、悪い、ではなく、
それが、そういう文化、なんですよね〜
あ、もちろん、中国にいいところもたくさんありますし!
スペインにも、日本と違って、
いいところもたくさんあるはずですよね!
訳:ごめんなさい。
ロ シエント
とは、いうものの・・
調べてみると、スペインの方から、
この言葉が出てくるのは、皆無、だそうだ。
そういえば、中国人の「対不起(ごめんなさい)」
も聞いたことがない・・
同じ感覚なのかな?
中国人にそれを言ってしまうと・・
「あー、悪いと思ってる?だったら、金払え」
となりそうな勢いですから。
(※あくまで私的イメージです)
日本のビジネス文書なんて、
「恐れ入りますが」
「申し訳ございませんが」
「何卒ご了承ください」
なんて、お詫び?の言葉があふれてますからね。
文化の違い、ということにしておかなくちゃいけませんね。
日本人の腰が低すぎるのか、
対人関係をできるだけよくしようとする現われなのか・・
どちらが、いい、悪い、ではなく、
それが、そういう文化、なんですよね〜
あ、もちろん、中国にいいところもたくさんありますし!
スペインにも、日本と違って、
いいところもたくさんあるはずですよね!
2010/11/01(Mon) 09:34:19 | スペイン語