Tendrás que esperar a verme en el altar.

Tendrás que esperar a verme en el altar.
訳:君は、祭壇で私を見るのを待たなければいけません。

テンデラス ケ エスペラル ア ヴェルメ エン エル アルタル

x-104.jpg

「Tendrás que」は、
「Tienes que」の『〜〜しなくてはいけない』の
未来系だそうだわ。
いろいろとある、語形変化も、身体にしみこませていきましょう!

あ・・
「altar」という単語ですが・・
これが、どうも『祭壇』らしいですね。
一般的な、翻訳サイトでは、これは、翻訳されませんでした。
消去法で、『祭壇』ということに決定しておきます!



<一語コーナー>
Tendrás que=〜〜しなければならない
esperar=待つ
a verme=私を見る
en el altar=祭壇にて


<語呂合わせコーナー>
◆いくら「うすっぺらル」パンでも、フジコちゃんは『待つ』のであった・・
◆「ベルメ」ゾンネットのカタログで、『私を見る』ことができるよ!
◆「あんた」『祭壇』で裁断するなんて無理よ


2010/08/29(Sun) 11:03:20 | スペイン語
ページトップへ
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』
神戸市のホームページ制作『Aqua Style』

ホームページデザイン事務所 Design studio Aqua Style