La mujer de Ramón pudo andar.
La mujer de Ramón pudo andar.
訳:ラモンの奥さん、歩くことができたんですわ
ラ ムヘル デ ラモン プド アンダル
どういうシチュエーションで、これを発したんでしょう。
それを知りたいです。
会話で二人分の構文を覚えたほうがいいんでしょうねぇ。
ラモンの奥様は、怪我でもされてたのかな?
勝手に頭の中で想像が膨らみますね〜
<一語コーナー>
mujer=妻
pudo=できる
andar=歩く
<語呂合わせコーナー>
◆『妻』は、花粉症。やっぱり「むせる」
◆今年は豊作やなぁ。「ぷど」うを食べることが『できる』よー
◆「アンダル」シアに憧れて。『歩い』ていくのがかっこいい。
訳:ラモンの奥さん、歩くことができたんですわ
ラ ムヘル デ ラモン プド アンダル
どういうシチュエーションで、これを発したんでしょう。
それを知りたいです。
会話で二人分の構文を覚えたほうがいいんでしょうねぇ。
ラモンの奥様は、怪我でもされてたのかな?
勝手に頭の中で想像が膨らみますね〜
<一語コーナー>
mujer=妻
pudo=できる
andar=歩く
<語呂合わせコーナー>
◆『妻』は、花粉症。やっぱり「むせる」
◆今年は豊作やなぁ。「ぷど」うを食べることが『できる』よー
◆「アンダル」シアに憧れて。『歩い』ていくのがかっこいい。
2010/06/20(Sun) 11:04:26 | スペイン語